martedì 12 novembre 2013

Alukah intervista il prof. Agostino Cilardo sulla Kalala

E' stata appena pubblicata dalla rivista on line Alukah l'intervista rilasciata dal prof. Agostino Cilardo sulla kalala, termine per il quale rimandiamo alla relativa pagina su Wikipedia cui lo stesso professore ha dato negli ultimi anni un fattivo contributo.

L'intervista verte sui particolari significati attribuiti al termine nel corso del tempo, sulla sua origine etimologica e sul ruolo che esso ha svolto nel diritto.

In questa pagina la versione originale dell'intervista.

Qui di seguito, invece, riportiamo il testo integrale dell'intervista sia in inglese che in arabo.

We have a fresh opportunity to reflect about the Qur’anic term Kalāla, more particularly its role in the legal sphere.  At this point Professor Agostino Cilardo is  going to speak about his view on the term Kalāla in his work, but in other works too.

First of all, what prompted you to take up Arabic studies? 

I have a long familiarity with the Arab-Islamic world since I began to study the Arabic language in the junior high school and I continued up thereafter. I also studied Islamic religion, history and philosophy in the high school. After that, I enrolled at the “Orientale” in Naples, where I deepened my knowledge of Islamic culture. In particular, I was fascinated by the study of the Islamic legal thought, so that my first dissertation concerned the formation of the Islamic law.

My researches have gone on and are mostly, but not exclusively, devoted to the classic and contemporary family law, the law of inheritance and the travel literature. My second dissertation concerned, in fact, the Egyptian family law.

As far as the law of inheritance is concerned, I have a number of publications on this issue. In particular, in two of my books I presented the whole inheritance system of the Imami and Isma‘ili schools (1993), and the system of the Hanafi, Maliki, Shafi‘i, Hanbali, Zahiri, Zaydi and Ibadi schools (1994).

You wrote “The Qur’anic Term Kalāla: Studies in Arabic Language and Poetry, Hadit, Tafsir, and Fiqh…”. I wish to ask you which is the use of Kalāla in Poetry?

One of the problems I faced studying the inheritance law was the interpretation of the term Kalāla, present in two Qur’anic verses (Q. 4:12 and 176) since it takes different meanings depending on the law schools. So I deemed useful to analyze its use in objective non-religious sources other than legal texts. Once quired its original meaning, I could compare it with the use made by jurists of the different law schools. Sometimes Arabic words have an usual sense while they acquire a specific meaning in specific context. This is the case. In fact, examining the few verses of poets of the pre-Islamic period and early Islamic era the conclusion was that Kalāla refers to all male relatives, except male ascendants and male descendants, that is collaterals. But the usual meaning of Kalāla is feebleness.

There are many schools, for instance the school of Kufa and the school of Basra. What about the difference between them concerning the interpretation of the term Kalāla?

The debate which developed among and inside the law schools moved from the original definition of the term Kalāla to its doctrinal implications. The hadith literature is the source which enables us to know the most ancient doctrinal elaboration. Kufa and Medina were the main centres where this debate developed. The interpretation of the term was not unique even in each school; inside each school there was an opposition, so that we find a prevalent Iraqi doctrine, but some Kufan and Basran scholars didn’t agree with it. The same was in Medina. In general, they adapted the meaning of Kalāla to their own doctrine. The conclusion is that no legal Sunni school kept the Arabic meaning of the term Kalāla.

I wonder where does the term Kalāla derive from?

The etymology of the term Kalāla is explained in a different way. Those scholars who believe that Kalāla is a feature of the collaterals derive their interpretation from the verb takallala, that is a kinship which surrounds the deceased person, i.e. relatives related to the deceased in the absence of the two utmost parts (descendants and ascendants), i.e. collaterals. On the contrary, those scholars who believe that Kalāla means the person with neither descendants nor ascendants derive it from the infinitive of kalla/yakillu, that is a deceased person is feeble if he has died having no direct kinship line.

What about the definition of Kalāla in the Iraqi school?

A minority Kufan and Basran scholars opposed to the most prevalent definition of the term Kalāla in Kufa, but they were superseded. The prevailing definition, followed in the Hanafi school, formally reflects the old pre-Islamic meaning (a person who has died leaving neither walad nor wālid). However, the two terms “walad” and “wālid” are differently interpreted with reference to the pre-Islamic period and, I say, with reference to the Arabic language. In Arabic the word “walad” has an inclusive sense, as male and female descendants, however low. On the contrary, with reference to Qur’an 4:12, the Hanafi school limits the meaning of the term only to male descendants of any degree, to daughters, and to female descendants of male children of any degree. Then, with reference to Qur’an 4:176, the Hanafi school doesn’t include daughters and male descendants’ daughters in the concept of “walad”. Moreover, as far as the term “wālid” is concerned, the Hanafi school interprets it as “father” and, by analogy, all male ascendants in the paternal line, however high, respecting the original meaning of the term.

Is there any work before you about Kalāla? After your work, David S. Powers wrote “Muhammad Is Not the Father of Any of Your Men: The Making of the Last Prophet 2009”. I wish to know what you think about.

I found intriguing to deepen the knowledge of this term because of its juridical implications. David S. Powers, in his article in “Studia Islamica” (1982), gave a new version of the Qur’anic verses 4:12 and 176, based on his innovative interpretation of the term Kalāla. He continued his researches in this direction in his book “Studies in Qur’an and hadith…” (1986) and in the work you quoted. The particular meaning given by Powers to the term Kalāla substantially changed the inheritance rules followed by Muslims since the beginning till today. In order to establish the exact meaning of such term, I undertook this specific study, considering the issue in its whole. Thus I searched the Arabic sources of every kind mentioning the term in their particular context, beginning from the pre-Islamic period. Preceding the publication of my book on Kalāla, I already critically analyzed the doctrine of Powers (1990) and I presented a “Preliminary notes on the Qur’anic term Kalāla” (1996) at the Eighteenth Congress of the Union Européenne des Arabisants et Islamisants (Leuven, Belgium). My conclusion is that there is a precise sense of Kalāla in the Arabic language, as we can see in Poetry, but jurists adapted it to their own specific doctrines, without, however, disregarding its original meaning.

It’s funny. There are many names called Kalala: Nestor T. Kalala, Tshibangu Kalala, Constant Tshimbalanga-Kalala, Kalala Ngalamulume, etc. I wonder what does it mean?

The term Kalāla has fallen into disuse in the common language. However, the term is used as a surname, perhaps in the same way as many surnames derive from common terms, such as Muslim, Mustafa, Amin, Rafi‘ or Rafi‘. Sometimes, Kalāla acquires a different meaning in a language other than Arabic language. For instance, Skyros Bruce, a poet and writer, wrote “Kalala 1972”; her Aboriginal name in the Squamish band was Kalala, meaning butterfly.

Thank you very much.

Agostino Cilardo is a full Professor at the University of Naples “L’Orientale”.
Professore ordinario di “Storia e istituzioni del mondo musulmano”.
Coordinatore del Dottorato di ricerca su “Asia, Africa e Mediterraneo”
Direttore della rivista “Studi Magrebini”.
Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
Dipartimento Asia, Africa e Mediterraneo.
P.zza S. Domenico M., 12.
80134 Napoli (Italy)

***

تاريخ الإضافة: 11/11/2013 ميلادي - 8/1/1435 هجري
زيارة: 330
حوار أغوستينو سيلاردو وعبدالرحمن أبو المجد
حول الكلالة
الكلالة:
قال تعالى: ﴿ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَودَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَودَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوامْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوأُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَودَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ] النساء: 12.[
 وقال تعالى: ﴿ يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُو يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ]النساء: 176.[
 ذُكِرت الكلالة في القرآن في هاتين الآيتين فقط.
 يُشكِّك ديفيد باورز.. مستشرق لا يكل عن الكلالة: في أصالة كلمة" الكلالة"، يزعم أنها ليست كلمة عربيَّة، كلمة من martute u kalluti، رُبَّما تكون دخَلت إلى العربية من 2000 سنة من الأكاديين ."Akadians
 يذكر هذا بدون أيِّ دليل، والحقيقة أنَّ كلمة "كلالة" كلمة عربيَّة أصيلة، وبالرغم من ذلك يريد أن يَنسُبَها لغير العرب، وعن معنى الكلالة يقول: "إنني في شتاء 2005 اطَّلَعت على مخطوطة للقرآن من القرن الأول الهجري، إنني كنت مخطئًا بشأن الكلالة، بالطبع كلنا مخطئون؛ لأنَّ هناك اقتراحًا بأنَّ الكلالة كود منطقي codicallogical، وأنا لن أنخدعَ من المظهر الخارجي، إنه اقتراح المستشرقة "باتريسا كرونه" Crone التي قالت: إِنَّ معنى الكلالة لن يعرف أبدًا، لكنَّها كانت مُخطئة عندما قالت: لا يوجد ما أتذكَّره، وأفترض بأنها شيء غامض، إنها الغموض".
 يتَّخذ من كلمة "كلالة" حالة من حالاته الافتراضيَّة المزعومة، يقول: إِنَّ الكلالة "kalala" (تعني تأمينات   collaterals) في السورة الرابعة من القرآن.
 في الحقيقة يجب أن تكون "kalla" (بمعنى "كنّة"، أو"بنت متبناة adopted daughter")، مستندًا على مخطوطة BNF328a.
 لدينا فرصة مثيرة للتفكير حول المصطلح القرآني "الكلالة"، وعلى الأخص دورها في المجال القانوني، عند هذه النقطة البروفيسور "أغوستينو سيلاردو" يتحدث عن وجهة نظره في "الكلالة" كمصطلح ليس في كتابه فقط، ولكن في الأعمال الأخرى أيضًا.
 "أغوستينو سيلاردو" البروفيسور في جامعة نابولي، ديلي ستودي دي نابولي، قسم الدراسات الشرقية، بدأ حياته المهنية كمحاضر في جامعة نابولي، عمل أيضًا كمحاضر في جامعة باري، في كليتَيِ الاقتصاد واللغات والآداب الأجنبية، تم تعيينه مدرسًا للشريعة الإسلامية في كلية العلوم السياسية IUO) ، نابولي)، في عام 1992 أصبح أستاذًا مشاركًا في المؤسسات القانونية والاجتماعية للعالم الإسلامي في مدرسة الدراسات الإسلامية، في عام 2005 أصبح أستاذًا في التاريخ والمؤسسات في العالم الإسلامي.
 رئيس تحرير ستودي  Magrebini منذ عام 2003، ورئيس تحرير سلسلة "الثقافة العربية الإسلامية" Edizioni Scientifiche Italiane)، نابولي) منذ عام 2011.
 س: أولاً وقبل كل شيء، ما الذي دفعك لتدرس الدراسات العربية؟
أغوستينو سيلاردو: لدَيَّ أُلْفَةٌ طويلة مع العالم العربي الإسلامي منذ أن بدأت دراسة اللغة العربية في المدرسة الثانوية، واستمرت الدراسة بعد ذلك، وددت أيضًا أن أدرس الدين الإسلامي، والتاريخ، والفلسفة في المدرسة الثانوية، بعد ذلك التحقت بالدراسات الشرقية في نابولي، حيث تعمقَتْ معرفتي بالثقافة الإسلامية، على وجه الخصوص، كنت مبهورًا بدراسة الفكر القانوني الإسلامي "الشريعة الإسلامية"، لدرجة أن أول أطروحة لي كانت في تشكيل الشريعة الإسلامية، وقد استغرقت معظم أبحاثي، ولكن ليس على سبيل الحصر، كرست لدراسة قانون الأسرة القديم والمعاصر، وقانون الإرث، وأدب الرِّحلات - رسالتي الثانية، في الواقع ركزت على قانون الأسرة المصرية.
 بقدر ما يتعلق الأمر بقانون الميراث، لدي عدد من المنشورات بشأن هذه المسألة، على وجه الخصوص في اثنين من كتبي قدمت نظام الميراث كله من مختلف المذاهب الإسلامية: الحنفي، والمالكي، والشافعي، والحنبلي، والظاهري، والزيدي، والإباضي، والإمامي، والإسماعيلي (1993(، ونظام المدارس (1994.(
 س: أنت كتبت عن "الكلالة" كمصطلح قرآني: دراسات في اللغة العربية والشعر، والحديث، والتفسير، والفقه، أود منك أن تتوسع حول استخدام الكلالة في الشعر؟
أغوستينو سيلاردو: كان من بين المشاكل التي واجهتها في دراسة مشروع قانون الميراث، تفسير مصطلح الكلالة، ذُكِرت في اثنتين من الآيات القرآنية (4: 12 و176:(
قال تعالى: ﴿ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَودَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَودَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوامْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوأُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَودَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ ] النساء: 12.[
 وقال تعالى: ﴿ يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُو يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالاً وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ]النساء: 176.[
 لأنه يأخذ معانيَ مختلفةً تبعًا لكليات الحقوق؛ لذلك أنا أعتبره مفيدًا في تحليل استخدامه في المصادر غير الدينية الموضوعية الأخرى بعيدًا عن النصوص القانونية، مرة واحدة اكتسبت معناها الأصلي، ويمكنني مقارنتها مع استخدامٍ أدلى به الفقهاء من مختلف مدارس الشريعة، في بعض الأحيان الكلمات العربية لها المعنى المعتاد، وفي حين أنها تكتسب معنى محددًا في سياق محدد، هذا هو الحال، في الواقع، ودراسة الشعر ذكر قليل من الشعراء من فترة ما قبل الإسلام "العصر الجاهلي"، وعصر فجر الإسلام، جاء الاستنتاج بأن الكلالة تشير إلى جميع الأقارب الذكور، باستثناء الأصول الذكور، وأحفاد الذكور، وهذا هو الضمانات، لكن المعنى المعتاد من الكلالة هو الضعف.
 س: هناك العديد من المدارس، على سبيل المثال: مدرسة الكوفة، ومدرسة البصرة، ماذا عن الفرق بينهما فيما يتعلق بتفسير الكلالة كمصطلح؟
أغوستينو سيلاردو: إن المناقشة التي وضعت بين كليات الحقوق وداخلها، انتقلت من التعريف الأصلي للكلالة؛ لأجل الأثر العقائدي، الأدب الحديث هو المصدر الذي يتيح لنا أن نعرف الوضع المذهبي لمعظم المدارس القديمة، كانت المدينة المنورة والكوفة، من المراكز الرئيسية حيث وضعت حدًّا لهذه المناقشة، كان تفسير المصطلح فريدًا من نوعه حتى في كل مدرسة، داخل كل مدرسة كانت هناك معارضة، بحيث نجد عقيدة العراق السائدة، ولكن بعض علماء الكوفة  Kufan والبصرة  Basran لا يتفقان مع ذلك.
 كانت المدينة المنورة بنفسها، بشكل عام، تكيف معنى الكلالة إلى عقيدة خاصة بهم، الاستنتاج هو أنه لا يوجد مدرسة سُنِّيَّة أبقت على معنى الكلالة العربية.
 س: أتساءل مما تستمد كلمة الكلالة؟
أغوستينو سيلاردو: تفسر كلمة "الكلالة" بطريق مختلفة، هؤلاء العلماء الذين يعتقدون أن الكلالة هي سمة من سمات الضمانات، مستمدة تفسيرها من الفعل تكلل takallala، وهذه هي القرابة التي تحيط بالشخص المتوفى؛ أي: الأقارب المتصلة بالمتوفى في غياب اثنين من الأجزاء القصوى: (الأحفاد، وأصوله)؛ أي: ضمانات "العَصَبة"، على العكس من ذلك، هؤلاء العلماء الذين يعتقدون أن "الكلالة" تعني الشخص الذي لا نسل له، ولا أصوله، تستمد ذلك من صيغة المصدر من يكل yakillu، وهذا هو الشخص المتوفى هو الضعيف إذا كان قد توفي، وانعدم وجود خط القرابة المباشرة.
 س: وماذا عن تعريف "الكلالة" في المدرسة العراقية؟
أغوستينو سيلاردو: أنه حل محل الأقلية الكوفيين Kufan​، ​وعلماء البصرة  Basranالمعارضين، التعريف الأكثر انتشارًا عن "الكلالة" في الكوفة، لكنه التعريف السائد، المُتَّبع في المذهب الحنفي، يعكس رسميًّا المعنى الجاهلي القديم) الشخص الذي مات وما ترك لا ولدًا ولا وليدًا(، ومع ذلك، فإن المصطلحين "ولد" و"وليد" يتم تفسيرهما بشكل مختلف مع الإشارة إلى فترة ما قبل الإسلام، وأقول: مع الإشارة إلى اللغة العربية في الكلمة العربية "ولد" شعور شامل، باعتباره النسل الذكور والإناث، وعلى العكس من ذلك، مع الإشارة إلى الآية 4: 12، يحد المذهب الحنفي معنى المصطلح الوحيد لنسل الذكور في أي درجة لبنات وأحفاد الإناث من الأطفال الذكور من أي درجة.
 ثم مع الإشارة إلى الآية 4: 176، لا تشمل المذهب الحنفي بناته وبنات نسل الذكور في مفهوم" ولد." وعلاوة على ذلك، بقدر ما مصطلح "وليد" هي المعنية، المذهب الحنفي يفسر ذلك بأنه "أب"، عن طريق القياس، وجميع الأصول الذكور في خط الأب، ومع ذلك يحترم المعنى الأصلي للكلمة بشدة.
 س: هل توجد أية أعمال عن "الكلالة" قبل كتابة كتابك فيها؟
بعد كتابك الخاص في "الكلالة"، كتب ديفيد باورز "ما كان محمد أبا أحد من رجالكم: فبركة آخر الأنبياء 2009"، أود أن أعرف ما هو رأيك في هذا الكتاب؟
أغوستينو سيلاردو: لقد وجدت فضولاً لتعميق المعرفة حول هذا المصطلح بسبب آثاره القانونية، ديفيد باورز كتب مقالته في Studia Islamica” (1982)، وقدم رؤية جديدة في الآيتين القرآنيتين اللتين ذكرت فيهما "الكلالة"، الآية 12، و176 سورة النساء، استنادًا إلى تفسيره المبتكر عن "الكلالة"، تابع أبحاثه في هذا الاتجاه، في كتابه "دراسات في القرآن والحديث" (1986)، وفي العمل الذي ذكرته معنى خاص قدم صلاحيات للكلالة غيرت إلى حد كبير قواعد الميراث التي اتبعها المسلمون منذ البداية حتى اليوم؛ من أجل تحديد المعنى الدقيق لهذا المصطلح، وأنا أجريت هذه الدراسة المحددة، نظرت في هذه المسألة في كامل معانيها، وهكذا بحثت في المصادر العربية في كل نوع بذكر المصطلح في سياقه الخاص، ابتداء من فترة ما قبل الإسلام، ودرست ما سبقني قبل نشر كتابي عن "الكلالة"، وأنا بالفعل قمت بتحليل دقيق للمذاهب، فضلاً عن المذهب القوي (1990)، وأنا قدمت "ملاحظات أولية على المدى الدلالي "الكلالة" كمصطلح قرآني" (1996) في المؤتمر الثامن عشر للمستعربين، وعلماء الدراسات الإسلامية في الاتحاد الأوروبي ، بلوفين، بلجيكا، استنتاجي هو أن هناك إحساسًا دقيقًا في أصالة عربية "الكلالة" في اللغة العربية، كما نرى في الشعر العربي، ولكن الفقهاء كيَّفوا ذلك لمذاهب خاصة بهم، ولكن دون تجاهل معناها الأصلي.
 س: إنه لأمر مضحك، هناك العديد من الأسماء لرجال تسموا "كلالة"، من المؤلفين أيضًا منهم: نيستور كلالا، تشيبانغو كلالا، كلالا نغالامولم... إلخ، أتساءل: ماذا يعني ذلك؟
أغوستينو سيلاردو: "كلالا" على المدى مستخدمة في اللغة المشتركة، ومع ذلك، يستخدم هذا المصطلح باعتباره لقبًا، وربما بنفس الطريقة كعديد من الألقاب المستمدة من المصطلحات الشائعة، مثل مسلم، مصطفى، أمين، رافي، أو رأفي، في بعض الأحيان كلالا يكتسب معنى مختلفًا في لغة أخرى غير اللغة العربية، على سبيل المثال كتب سكيروس بروس، وهو شاعر وكاتب، "كالالا 1972"، وكان اسم للسكان الأصليين من الفرقة سكواميش كلالا، وهذا يعني فراشة.
 عبدالرحمن أبوالمجد: شكرًا جزيلاً لك.

 أغوستينو سيلاردو: شكرًا جزيلاً لكم؛ لإتاحة هذه الفرصة لي للتعرف على بحثي.

Nessun commento:

Posta un commento